EducationLanguages

The meaning of the phraseology "With a gulkin nose." History of the emergence of phraseology

What kind of unexpected and at first glance even incomprehensible expressions do not contain Russian dictionaries! Here and "gulkin nose" - who such a bray and at what here its nose? Let's try to understand.

The meaning of phraseology "with gulkin nose"

The richness of the native language is characteristic of the fact that the definition of a particular concept is not limited to one or another word. You can just say, "I'm hungry." But this will be nothing more than a statement of fact. And you can add to this message of expression and say: "Since yesterday, there was no poppy in the mouth." And the degree of hunger of the speaker becomes almost palpable. How much richer this message sounds!

There are a lot of such examples. No wonder the same published a huge number of relevant dictionaries, explaining the meaning and origin of various stable expressions.

The meaning of the phraseology "with gulkin nose" also broadens the concept of "very little" or "very small, small". It is used, as a rule, when describing the place, objects, money: "He and his place will need with a gulkin nose", "A coin in a wallet - with a gulkin nose", "A room with his gulkin nose". Value Something small is still expressed by the phrase "from the sparrow's nose."

The history of the origin of the expression "with a gulkin nose"

Phraseologisms and words have common signs - a lexical meaning and a grammatical category. The first parameter is confirmed by the fact that both can be correlated as synonyms. These include the idiom "with gulkin nose" in the meaning of "very little".

The history of the emergence of phraseological units indicates the phrase as a genetic source of stable expressions. By and large, each of the idioms is a grammatical structure, which is reinterpreted for a specific concept. The expression under consideration also speaks about this.

The phraseology "with a gulkin nose" is directly connected with the beak of a dove. These birds as usual call? "Guli-ghuli-ghuli" - in imitation of their "conversation". And these birds themselves are also affectionately called. And the beak is the pigeon's nose, the pebble-in comparison with her body is very shallow. This is the lexico-genetic origin: "with a gulkin nose" - hence, something extremely small, well, just with a pigeon beak.

Synonyms of phraseology in Russian

This expression refers to the category of winged words. It is known that thanks to them the language is enriched. By the way, the meaning of phraseology "with gulkin nose" in the Russian vocabulary have a few more similar winged phrases.

  • With different expressive nuances one can use in the speech equally common expressions about a small amount: "a cat cried", "a drop in the ocean", "you can count on your fingers", "once, twice and obchelsya", "to spare", "nothing at all "," On the little finger ".
  • Expressions "shorter than the passerine nose" ("from the sparrow's nose"), "with a pinhead", "with a pinky" it is appropriate to say about the small size of a particular object. Notice, by the way, that the two last expressions of these categories are given a slightly different meaning by the prepositions "on" and "c" used with them.

The history of the emergence of phraseological units is rich in such examples. Expanding the topic, you can turn to verbal synonyms (including dialectisms) that have the same meaning.

  • In the meaning of "little": a drop, a drop, on a penny, on the bottom, sensitive;
  • In the meaning of "small": tiny, tiny, tiny, tiny, microscopic, tacus.

Synonyms in other languages

Of course, the original Russian expression associated with the onomatopoeic name of a dove, can not be transferred literally into foreign lexical systems.

However, in different languages there are stable expressions meaning "very little". So, in English this is the phrase less then nothing, literally meaning "less than nothing". A familiar "drop in the ocean" in English sounds a drop in the ocean (a drop in the ocean).

In German, so klein / wenig wie Taubennase - almost "gulkin nose", which means in a literal translation "as small / as little as the nose of a dove."

The winged Spanish expression, which has the same meaning, sounds like no hay para un bocado, that is, there is no place for a bite.

Interesting is the Japanese variant of phraseology (neko no hitai hodo), which has a literal meaning "with a cat's forehead" and also means "very little, almost nothing."

Antonyms of phraseology in Russian

Naturally, if there is a concept of "very little", then, accordingly, there must be the opposite. What can be the opposite meaning of phraseology "with gulkin nose"?

An example is the idiom "at least a dime a dozen". In the old days, in order to artificially create a small pond, the river flow blocked the dam. For its erection, stones, earth, and all sorts of junk, cheap material were used, of which there was plenty around - even a dime a dozen.

As antonyms one can consider the expressions "visibly invisible", "more than enough", "there is no end to the end", "how much you like", "car and a small cart", and also the word "full".

Although at first glance this seems somewhat unexpected, but in a certain sense, the phrase "no end" can be used. Wed: work with gulkin nose - there is no end of work.

Antonyms in other languages

The expression "with a gulkin nose" with the opposite meaning has interesting variants in other languages. In English, this antonym with the meaning "at least a dime a dozen" will sound like this: at least a dime a dozen. In Russian it is translated as "at least a dime (a dime worth 10 cents) for a dozen."

In English, there is another expression - the antonym of the "gulk nose", which corresponds to the Russian "car and a small cart": enough for a man and his dog (ie literally: enough for a man and his dog).

The Spanish phrase al menos a diez centavos por docena has the same meaning as the English one about 10 cents a dozen.

French correspondence to the Russian "even a dime a dozen" - au moins treize à la douzaine. Literally translated as "at least thirteen to a dozen (ie, to twelve)".

In German, analogues "take more than enough" - jeder menge, ie, "a large number", "even a dime a dozen" - Im Überfluss ("in abundance"), but these are, so to speak, verbal substitutes. And still there is such a firm phrase: so viel wie Sand am Meer, which literally translates: "as much as the sand near the sea."

Use of the expression "with gulkin nose" in the literature

At phraseological units an enviable fate. They are given the role of elements of language that adorn and enrich it. Take, for example, the expression "with a gulkin nose." The meaning "very little, very small", as has already been established, has several more stable expressions that are successfully used in literary speech.

And although in the dictionaries next to the idiom under consideration is the notation "simple." - it's common, it's easy to imagine how dull the dialogue would sound, say, the heroes of the story of S. Antonov's story "It was in Penkovo", if instead of "gulkina nosa" was written laconic "Very little": "You need a dryer when you have something to dry," he interrupted. - And we know how much seed corn. With gulkin nose. "

As already noted, the phrase is used not only to determine a tiny amount, but also in describing the dimensions and area. So, in the "Family of Zvonarevs" A. Stepanov with the mouth of one of the heroes notes: "One thing is bad: put somewhere? Shed - with gulkin nose, and that roof is thin. "

The use of the expression "with gulkin nose" in oral speech

When people talk with each other in a normal environment, they certainly do not think what lexical units they use in a conversation - phraseological units or just words. A stable expression has this feature: they represent a whole education and are used, organically and naturally flowing into the speech stream. And "with gulkin nose" - is not even an exception. Quite the contrary.

Phraseologisms like words are used in oral speech, obeying the established norms of language. Nevertheless, they can be pronounced by the speakers and in a slightly modified form. You can use the phrase without a preposition: "small - well, purely gulkin nose." In another colloquial version, it will sound like "no more than a pebble nose." And above was noted such synonym of the considered expression, as "with a sparrow's nose". As they say, birds are different, but the meaning is one.

Conclusion

Among the various components of the compound section of linguistics, called phraseology, the expression "with a gulkin nose" stands out by the way of education: its constituent part is, as it were, a rethought word. "Gulka" is a "dove", "nose" is a "beak", and as a result, the expression "beak of a dove" expresses a new meaning - "negligible".

As a rule, phraseological units are mostly elements of colloquial speech, however often they are used in fiction. However, they are difficult to separate from neutral in stylistics expressions, used in different types of speech, including colloquial.

Knowing what it means "with a gulkin nose" as a phraseology, you can use it in everyday communication in a role that linguistic scientists would describe as stylistically lowered - prostitution.

However, if you try to conduct a kind of experiment on the frequency of using this phraseology, compared with words that have the same meaning, then, perhaps, the idiomatic expression will be in the winners. If it is not "with a gulkin nose," then "cat cried" - for sure.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 en.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.