CareerSummary

A sample of an interpreter's resume is not a template, but a "visiting card" of a specialist

Job search - this is also a job that requires diligence, patience and careful design of the resume. The profession of an interpreter is no exception. It's unlikely that you can do with a short test task and get a job. A sample of an interpreter's resume is a kind of business card, and whose text will be more attractive, that applicant will receive an invitation for an interview. The resume should be short, but capacious, to reflect not only professional skills and work experience, but also personal qualities that distinguish the candidate among all other applicants.

Features of the resume

The question that excites every specialist in preparing a sample of the translator's resume: in which language should the text be written? Ideally, the summary text should be compiled in pairs, for example, Russian-English or Russian-German. The summary text in a foreign language is practically a test task. Foreign text will allow you to assess the quality of the translation.

The summary cap is filled in as standard, with the name and surname, address and contact phone displayed. If the post assumes a remote mode of operation, it is better to put a photo in the resume. After that it is recommended to immediately write down what languages you own, related professions that are related to the activities of an interpreter.

In the sample of the translator's resume it is best to display the specificity in which the candidate specializes. It can be a legal subject or medicine. Do not overdo it, a huge number of specializations - this is a sign that a person knows a lot, but quite a bit, therefore, it's a pursuit of money and nothing on the merits. Indicate what type of services you can provide - written or oral translation, editing, simultaneous interpretation.

Now you can begin to describe the experience of work, this item can be reduced to a minimum. Describe your knowledge of computer programs. In today's world, a computer can not be dispensed with, it's better when a candidate knows special programs, OmegaT, Lingvo, Trados. If you know how to work with programs for processing audio, video and pictures, then be sure to include this information. After that, you can display your education. If the second education is not related to translations, but is related to the specifics, then it should be mentioned. Specify the profile trainings and seminars that you attended. If you travel abroad for practical language lessons, be sure to display this.

In the translator's summary, list the recommendations, if any. A huge plus, if there is feedback about your work, even on the Internet, cite them and be sure to include links.

If there is knowledge, but there is no education

Can I become an interpreter without education? Many people ask this question. You can, but you have to work hard. Before you qualify for a highly paid job, you should create a portfolio for yourself. You can take small orders online, if you like books - translate, buy a new technique - translate the instruction. This approach will not only create a portfolio, but also practice. Agree to the proposals of potential employers to carry out the test task. Sooner or later you will be able to do it better than everyone else and get an invitation to a new and interesting project with a decent salary.

Profession of translator: pros and cons

On the positive sides:

  • About 75% of all vacancies suggest knowledge of a foreign language, at least at a minimum level;
  • You can get a job not only in translation agencies, but also in a travel agency, a foreign company, a journalist or in the field of marketing and advertising;
  • A rather high level of wages for highly qualified specialists with knowledge of foreign languages;
  • The opportunity to always get additional work, temporary orders and participate in interesting projects.

Negative aspects of the profession

If you manage to get a personal translator, you have to forget about your personal life. Many employers, for some reason, refer translators to the category of service personnel, and accordingly refer to them. Determine such a director can be at the stage of the first interview, as a rule, on the proposed small salary and indulgent tone. Appreciate your work and time!

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 en.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.