BusinessThe services

Service when translating documents into a translation agency

In the Client-Contractor relationship there is always an unspoken moment of bargaining, the prevalence of requirements on the part of the Customer and the restriction of these requirements by certain prescribed scope of the service representative.

This article attempts to disassemble these components. So, in order.

The subject of translation activity was chosen not accidentally, since it is quite interesting from the point of view of the variability in the Customer's relations of the translation of documents and the service provider, namely the translation agency.

The customer needs:

  1. It is inexpensive to translate text or documents with notarization.
  2. Get the translation done as soon as possible.
  3. Have a professionally executed order.

The above points are the main criteria that guide every sensible Client of the translation agency.

On the part of the agency, there are certain rules, according to which the translation process will be carried out and the possibility of fulfilling the order is determined, for example, day in day.

These norms are:

  1. Physical (bandwidth) ability of an interpreter (translation of 7-8 accounting pages in one working day), under which effective translation is guaranteed according to academic norms and rules.
  2. Necessity of notarization of the completed translation (takes at least 10-15 minutes with the preparation and certification of documents provided that the notary office is nearby).
  3. The staff and the presence of the editor (is an indirect factor for the customer).
  4. The language from which you want to translate the text (the volume of translation into rare languages is just below the standard rate: up to 5 pages per day).
  5. Subjects of translation (medicine, technology).

Often, the Customer perceives these norms with understanding, even in the case when a certain urgency of the translation is required. Naturally, the criterion for the correctness of the translation is prevalent in relation to the speed of the translation, especially when it comes to documents such as research protocols, medical appointments, technical instructions, etc.

The cost criterion for a transaction is an important and at the same time not the main factor in placing an order in a particular translation agency.

The formula, which makes it possible to receive an order with a high probability, can be presented as a set of measures, processes, criteria that determine the quality of the services of the bureau, combined with a reasonable transfer rate from the agency. In this case, we approach the human factor, namely, the person who is communicating with and for the name of the translation agency and practically realizes the formula for the effectiveness of the provision of translation services.

From this person depends on the correct delivery of information, clarity in explaining the main details, the effectiveness of the work to maintain the entire process of creating the product. Such a product in our case is a professionally executed translation. An employee holding a relevant position, or a trustee of a translation agency, becomes the main and connecting link between objections, fears, wishes, inquiries of the Client and the purposes of the translation agency.

Subconsciously, when ordering, the client wants to receive not only a translation in the form of a document, but also a high-quality service. This desire extends to urgent translation of documents, and to every long-term major project for translating large texts of certain thematic areas. Such a requirement of the Customer is a general criterion for ordering the service. The work, in turn, requires detailing on the processes, which allows eliminating the fears and experiences of the Customer.

The translation office can have a solid name, an expensive office and a website, a wide range of services and at the same time work without orientation to the Client. People who have applied once, are unlikely to return with the order again. What then evaluates the customer, why does he behave this way?

On this question there is one simple answer: in such a bureau, people work out, and do not create a product. Immediately it is felt when managers who are engaged in receiving calls and meeting guests, strive for improvement, long-term cooperation, try to prolong the dialogue, devote more time to the customer, rather than technical work. Only a good experience is experienced by the client from a visit to such a translation agency. In such agencies there is a motivation, oriented to each Client. This approach brings results in the form of a return of customers who previously performed a notarized translation (translation with an agency stamp) and were satisfied with the work of the bureau, and also creates prerequisites for the inflow of new Clients.

Summarizing the material, I want to present a brief summary of this article:

  • Competent (step-by-step detailed) dialogue of an agency employee with a potential client allows to establish cooperation and show care at the first stage of the order;
  • A high-quality translation of documents or texts contributes to the consolidation and long-term development of partnerships;
  • True care for the needs of the customer by the translation agency allows you to level the value barrier. The client will gladly order the translation of documents with notarization , apostille on official documents, consular legalization, requisition of official documents and other necessary services.

Professionalism at the same time is the main criterion of success.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 en.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.