Arts & EntertainmentFilms

Translation dubbed is ... Translation professional many-voiced offscreen

If in the relatively recent past you had to study the schedule of TV programs or go to the cinema to watch the feature film you are interested in, today it is enough to press just a few keys on your home computer or laptop to get it to limitless personal use. Possessing a little skill, you can get everything from the deep ocean of information on the Internet that your heart desires.

Among the description of the necessary information about the downloaded foreign movie, you will most likely run into notes on the quality of the translation recorded in this file. Perhaps you had to think about the meaning of the terminology used. For example, how to understand "duplicate translation"? And how is it different from offscreen? Consider everything in order.

Practice used before the era of duplicated scoring

Let us in the historical period get a little further than the moment when there was a need for any translation directly superimposed on the original audio track.

By the time the era of silent cinema ended, the phenomenon of cinema has become firmly established not only in the elite of society, but also in the average person in the street. Cinemas enjoyed great popularity and brought considerable income to their owners. The breakthrough in the sphere of sound cinema was met with great enthusiasm by the audience. However, for the producers unexpectedly appeared peculiar underwater reefs, seriously threatening the size of the box office.

At a time when there were no sounded dialogues in the films, the motion picture shot, say, in America, could be safely sold to France, Italy or Russia. However, in the presence of text among the actors, this task became more complicated. On the possibility of overlaying individual audio tracks on the footage already filmed, then, of course, no one had even heard of. But the film companies did not intend to lose the many-thousands market for their products.

To some extent, dubbing films was carried out even then. However, it was done by the actors themselves, and in several languages at the same time. And it was as follows; Each episode was filmed first in the original language, then immediately made several takes in French, then the same passage was recorded using German, and then the same script. Everything depended on which countries were planning to sell this film.

It is not difficult to guess that not all actors perfectly mastered the necessary languages. In the overwhelming majority of cases, they had to memorize their words before each remark.

Today everything is much simpler. The translation and sounding of the footage is handled by a team of trained professionals. What is remarkable about this process?

Odnogolosy voice-over translation

Practically dying out form of dubbing. Films with odnogolosym transfer were very popular in the 90's. But only because there was no alternative. With this duplication, the original sound is only slightly muted, and the voice of the person performing the scoring is superimposed on top. All replicas are read by one backup.

Today, a single-faced translation can still be found on the Internet. Most often it is used to voice serials, so that impatient fans of these creations could learn in the shortest possible time about the life vicissitudes of loved heroes. As a rule, between the release of the original and the appearance of the voiced version, no more than a day passes.

Two-voice offscreen translation

It is carried out on the same system as the one-voice translation, only in this case the sound is produced by two people - a man and a woman. It is worth acknowledging that there is not much difference in quality. Such dubbing can appear at the same time as the odnogolosy.

The same moviegoers who can suffer not one, but two or three days, are rewarded with duplication of the next level.

Many-voiced offscreen translation

The translation of a professional voice-over is significantly different from the two discussed above. And it's not just a matter of the number of people who read the text of the corresponding replicas.

First, the quality of the translation itself is much better. As a rule, this variant already takes into account the idioms of both the original language and the language into which the translation is performed.

Secondly, in the many-voiced translation of actors engaged in voice acting, they try to select the voice of the one whom they will voice according to the timbre.

Visualized translation

It is carried out by means of imposing subtitles. For the deaf and hard of hearing, there is a sign language where the dialogues are transmitted by the sign language.

What does a double translation mean?

This is a full-fledged work of a group of professional actors, who must transmit with a cavity all the emotional shades of each individual episode and remarks. With such a translation of the original language is not audible at all.

If offscreen translations can be performed in so-called handicraft conditions, then the translation is duplicated - this is the work of a team of specialists. There will already need a professional studio and an official source code, which is purchased from rightholders for a lot of money.

Stages of work

  1. The translation itself. And this stage is much more complicated than it may seem at first glance. Translation dubbed is, first of all, a text identical in timing with the source code. And to achieve this is very difficult.
  2. Selection of actors who will sound the material. Here, in the first place, the appropriate timbre of the voice is important . Large manufacturing companies often monitor the quality of duplication of their products. Such companies include "Paramount Pictures", "Disney World" and "Twentieth Century Fox".
  3. Recording. With each actor they work separately. As a rule, the whole process lasts no more than one or two weeks.
  4. Installation of sound recording. At this final stage, the alternative sounds of the audiovisual work and the actors' assembled speech are combined.

Difficulties of translation

Duplicate translation is a rich collection of problems for translators. As already noted, when replicating, it is important that replicas in the source language's language coincide in time with the language to which the translation is carried out. A trivial example for comparison: the American "Ok" and the Russian "good." Yes, in modern culture they are interchangeable, but they illustrate the difference in the size of words.

In addition, it should be borne in mind that the adaptation of the translation includes the synchronization of articulation. That is, we need to compose the text so that it is as close as possible to the movements of the lips of the actors.

In addition, the translation is duplicated - this is also the processing of language idioms. What would you think if you heard how the hero states that it is necessary to wait some time in the house, because on the street cats and dogs fall? And in English, this expression only describes a heavy downpour.

Features of the country's culture

It is also necessary to take into account the peculiarities of local culture, and in the most unexpected moments. For example, in the film "What to dedicate your life" the protagonist discusses with a friend the prospects of a sports career. And one of the reasons why he wants to get into prestigious competitions, he calls the opportunity to see his portrait on a pack of cornflakes.

For us it's just a little weird. And for an American teenager - the usual part of everyday life. Just a sign of recognition from the public.

Another headache of dubbing translators is the play of words. There are times when it is simply not transferable. For example, in the series "Friends" one episode ends with the following dialogue: "Do you know which ship (in English ship) will never drown?" - "What?" - "Friendship (in English friendship)!" At the exit - English-speaking audience laughs, and Russian remains in light bewilderment.

Those who remain behind the scenes

Professional actors know first-hand what a duplicated translation means. And although it may seem that voice-over - the lesson is not very prestigious, in the acting environment this is far from the case. In order to be invited for dubbing, a person should already perfectly prove himself both on the theater stage and in the cinema.

It often happens that one foreign translator is assigned to foreign celebrities. For example, in the Soviet times all the roles of Jean-Paul Belmondo were voiced by Nikolay Karachentsov. And Louis de Funes was entrusted to Vladimir Konigson.

Today this practice is also applied. Stars such as George Clooney, Tom Cruise, Jack Nicholson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Jason Statham, Jackie Chan and Leonardo DiCaprio, are stably voiced by the same actors.

The attitude of the audience to the double translation is not always unambiguous. Someone believes that only such materials have the right to access television screens. They are countered by an equally zealous army of cinema admirers who claim that it is impossible to accurately convey the intonations of the voice of the actor of the original. To some, a muffled foreign speech seems to be a hindrance, while others find it particularly enjoyable to be able to follow the emotional coloring of the statements of the actors. As they say, to each his own, good in the vastness of our country, we can choose our sound to taste.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 en.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.